
It rather depends on your mother and your mother tongue, I think.
When your mother tongue is French, je pense you use your langue.
When your mother tongue is English, I think you use your tongue.
To summarise, I think word-users of different mother tongues use different words to describe the same thing.
Get lost in translations
Words are getting lost in translation.
There’s nothing new about it. It’s been going on since the beginning of words 13,750 years ago when the age was stone, the Sahara green, and Northern Europe under 1-mile-thick ice.
Just imagine the number of translations in the 13,750 years since!
Tongue and langue are no exception. They too get lost in translation.
Tonguage translated to French is language which explains why French word-users talk about their language using their langues.
But language never got translated to English which makes it a different story entirely. Unlike their French counterparts, the English word-users talk about what they believe is their language unaware that langue translated to English is tongue, and the French langage translated to English is tonguage.
Talk about getting lost in translation.
Billions of word-users all over the world as we speak, and counting.
Takeaway
I think it’s legitimate to inquire about the difference between the different mother tongues.
Why do both the French and English word-users use the French langage? Why don’t the English word-users use tonguage instead? After all, they’d know what they’re talking about.
If tonguage and language don’t describe the same thing, why don’t the French use langage and the English tonguage. Doesn’t everybody want to know what everybody’s talking about? Your guess trumps mine by smiles, so please let me know what you think that is.